|Jn 14:1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν[A] ἡ καρδία· πιστεύετε[B] εἰς[C] τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.||Don’t let your heart be disturbed; you believe into God—believe also into me.|
|Jn 14:2 ἐν τῇ οἰκίᾳ[D] τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·[E]||In the household of my Father there are many dwelling places. If it were not so, I would have told you, because I am going to prepare a place for you.|
|Jn 14:3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι[F] καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς[G] ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.||And if I go and prepare a place for you, I am coming again, and will take you along to myself, so that where I am you also may be.|
|Jn 14:4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.||And where I am going, you know the way.|
|Jn 14:5 λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;||Thomas says to him, “Lord, we don’t know where you are going; how can we know the way?”|
|Jn 14:6 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.||Jesus says to him, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.|
|Jn 14:7 εἰ ἐγνώκειτέ[H] με, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε· ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.||If you knew me, you would also know my Father. From now on you know him and have seen him.”|
|Jn 14:8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.||Philip says to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”|
|Jn 14:9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τοσούτῳ χρόνῳ[I] μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;||Jesus says to him, “For so much time I am with you, and you have not known me, Philip? The one who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father?’|
|Jn 14:10 οὐ[J] πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.||Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you, I don’t speak from myself, but the father abiding in me is doing his works.|
|Jn 14:11 πιστεύετέ[K] μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή,[L] διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.||Believe me that I [am] in the Father and the Father [is] in me. But if not, believe the works themselves.|
|Jn 14:12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει,[M] ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·||Amen, amen I say to you, the one who believes into me—the works that I do that one will also do, and will do greater than these [works], because I am going to the Father.|
|Jn 14:13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε[N] ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·||And whatever you ask in my name, this I will do, so that the Father may be glorified in the Son.|
|Jn 14:14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω||If you ask me anything in my name, I will do [it].|
[A] Note that “your” is plural, but “heart” is singular. Probably not a collective sense, but rather “don’t let the heart of [any of ] you be disturbed.
[B] This verb and the next form of the same verb for believe can be either indicative or imperative n(the form is the same), resulting in a variety of possibilities in translation. If have rendered the first as indicative, and the second as imperative. Both are present tense, indicating ongoing, continuous, or repeated action.
[C] This unifying sense of believe (“into”) is important in this text.
[D] Can refer either to building[s] or relationships.
[E] Many editions read this as a question (remember that there is very little punctuation in the earliest manuscripts). Then it would read “If it were not so, would I have told you, that I am going to prepare a place for you?” Yet this is a little more problematic, since that statement about preparing a place isn’t found explicitly earlier in the gospel.
[F] Present tense with a somewhat futuristic emphasis.
[G] Or even “with myself”
[H] There are some complex and evenly divided textual variants that make this verse shift from the contrary to fact form (that I have translated) to one that reads “If you have come to know me, you also will know my Father.” I agree with the textual critics who argue that a version that places the disciples in a more negative light is more likely to be original. But neither way of translation is without its problems.
[I] Dative case with expressions of time indicates time-within-which.
[J] Questions with οὐ expect a positive answer.
[K] I have translated both forms of the verb in the imperative mood, but they could also be indicatives: “You believe me that I [am] in the Father and the Father [is] in me. But if not, you believe the works themselves.” This is less likely, I think.
[L] It is striking how the text does not assume that belief is “automatic” at this point! Throughout John, faith is always dynamic and growing.
[M] It’s challenging to know how literally to press this verse. Should we read “Amen, amen I say to you, the one who believes into me—the works that I do that one will also do (because of believing into me), and will do greater than these [works], (because I am going to the Father)?”
[N] Presumably this prayer is directed to the Father “in the name of Jesus,” since as a result, the Father is glorified in the Son. This makes the next verse difficult, where prayer is directed to the Son. Hard to know how to resolve this dilemma. This is a classic crux in the Farewell Discourse. In addition to these verses, cf. 15: 7, 16; 16:23, 24, 26.