June 1 Gospel lection, John 17:1-10; Comments on the Greek text

Jn 17:1 Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν[A]· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα[B]· δόξασόν[C] σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ, Jesus said these things, and having lifted up his eyes to heaven, he said, “Father, the hour has come; glorify your son, so that the son may glorify you.
Jn 17:2 καθὼς ἔδωκας[D] αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν[E] ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. Just as you gave him authority [over] all flesh, so that [with respect to] all that you have given to him, he might give to them eternal life.
Jn 17:3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα[F] γινώσκωσι[G] σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν. And this is eternal life, that they may know you, the only true God, and [the one] whom you sent, Jesus Christ.
Jn 17:4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· I glorified you on the earth, having completed the work which you have given me to do.
Jn 17:5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.[H] And now, glorify me, Father, alongside yourself, with the glory that I had before the world was, alongside you.
Jn 17:6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα[I] τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. I manifested your name to the people whom you gave to me from the world.  They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word.
Jn 17:7 νῦν ἔγνωκαν[J] ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν· Now they have come to know that all [the] things which you have given to me are from you.
Jn 17:8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς[K] μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν[L] ὅτι σύ με ἀπέστειλας. Because the statements which you gave to me, I have given to them, and they received [them] and came to know truly that I came forth from you, and they believed that you sent me.
Jn 17:9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν, I ask concerning them; I do not ask concerning the world, but concerning [those] whom you have given to me, because they are yours.
Jn 17:10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. And all that is mine is yours, and what is yours is mine, and I have been glorified in them.
Jn 17:11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ[M], καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ[N] δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. And I am no longer in the world, and [yet] they are in the world, and I am coming to you.  Holy Father, keep them in your name which you have given to me, in order that they may be one, just as we [are.]”

[A] Indicating the shift from direct address to prayer at this point.

[B] Forms a nice bookend with 2:4.  Surveying this word in john will yield some interesting results.

[C] This “glorification” of course, is the paradoxical “lifting up” of the Son of Man on the cross, as well as the resurrection.

[D] Aorist indicates a prior giving (in the incarnation?)

[E] Interesting shift from the neuter (encompassing more than persons) to the masculine gender later in the verse, focusing specifically on persons.  What God has given to Jesus encompasses more than persons alone.

[F] Could be epexegetical, as I have translated here (“that”), or one might translate it as a purpose clause, indicating the reason for eternal life:  “This is eternal life, so that they may know you, . . .”

[G] Present tense indicates not a one-time sort of knowing, but one that is ongoing and continuous.

[H] This verse, taken by itself, might suggest that the ascension is simply a return to a former state for the second person of the Trinity.  In a sense this is true, but it is also an exaltation, according to many texts, including some from John:  7:39; 12:16, etc.

[I] Why is the name manifested in particular, and what does this mean?  Hmmm . . . .

[J] Here “knowing” is in the perfect tense, indicating not ongoing learning, but a present and continuing state of understanding.

[K] Interesting to speculate on where in the Fourth Gospel such statements are given to Jesus, if at all in the gospel.

[L] Note that knowing and believing here are almost synonymous here (though that is not always true in John).

[M] Interesting collapsing of the narrative time of the story.  Jesus is no longer in the world, and yet he is about to undergo a very real death in the world!

[N] Lots of textual variants here, most of them not relevant to translation, except some ambiguity about whether the text is referring to the name which was given to Jesus, or the people who were given to Jesus.  The text as it is printed is the more likely, in my opinion.

Advertisements