June 29, 2014 Epistle and Gospel lections; comments on the Greek text

Ro 6:12 Μὴ οὖν βασιλευέτω[A] ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς[B] τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, Therefore sin must not reign in your mortal bodies resulting in obeying its passions.
Ro 6:13 μηδὲ παριστάνετε[C] τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα[D] ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ. And stop offering your body parts [as] tools of unrighteousness to sin, but offer yourselves to God as alive from [the] dead, and your body parts [as] tools of righteousness to God.
Ro 6:14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει[E], οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. For sin will not rule you, for you are not under law, but under grace.
Ro 6:15 Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν[F] ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν;[G] μὴ γένοιτο· What then?  Shall we sin because we are not under law but under grace?  No way!
Ro 6:16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;[H] Don’t you know that to whom[ever] you present yourselves as slaves for obedience, you are slaves to the one whom you obey, either [slaves of] sin [which leads] to death or of obedience [which leads] to righteousness?
Ro 6:17 χάρις[I] δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον[J] διδαχῆς, But thanks [be] to God that you were slaves of sin, but you obeyed from [the] heart [the] pattern of teaching into which you were handed over.
Ro 6:18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε[K] τῇ δικαιοσύνῃ· And having been freed from sin, you were enslaved to righteousness.
Ro 6:19 ἀνθρώπινον[L] λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν· ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα[M] τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. I am speaking humanly because of the weakness of your flesh; for just as you presented your body parts [as] slaves to impurity and to lawlessness resulting in lawlessness, so now present your body parts [as] slaves to righteousness, resulting in sanctification.
Ro 6:20 Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι[N] ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. For when you were slaves of sin, you were free with respect to righteousness.
Ro 6:21 τίνα οὖν καρπὸν[O] εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος[P] ἐκείνων θάνατος· What result were you having then, because of which [things] you are now ashamed?  For the end of those [things] is death.
Ro 6:22 νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. But now, having been freed from sin, and having become enslaved to God, you have your result [moving] into sanctification, and [its] end, eternal life.
Ro 6:23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας[Q] θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα[R] τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. For the compensation paid by sin is death, but the gift of God is life eternal in Christ Jesus our Lord.
Mt 10:40 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. The one who welcomes you welcomes me, and the one who welcomes me welcomes the one who sent me.
Mt 10:41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου[S] μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. The one who welcomes a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward; and the one who welcomes a righteous person  in the name of a righteous person will receive the reward of a righteous person.
Mt 10:42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ[T] τὸν μισθὸν αὐτοῦ. And whoever gives a drink [of] a cup of cold [water to] one of these little ones in the name of a disciple—truly I tell you, he [or she] will surely not lose his [or her] reward.

[A] A third-person imperative.  We don’t have this in English, so it’s hard to render.  “Don’t let sin reign” sounds like a command that is given to us, but that’s not what the text is saying.  My translation is an attempt to get at the sense.

[B] This preposition with an infinitive usually expresses purposes, but result seems to make more sense here, and is grammatically possible.

[C] A negative with a present imperative usually suggests ceasing an action that is already underway, usually in a continuous, repeated, or habitual manner.

[D] The more generic “tools” seems to fit better than a focus on military usage with “weapons.”

[E] Note it’s a future, not an imperative.  A simple statement of fact!

[F] Deliberative aorist subjunctive.

[G] Apparently a fairly common question Paul had to deal with!  It seems to be the concern dominating this whole section.

[H] A radically different anthropology from our culture’s idolization of individual freedom!

[I] See BDAG section 5 for this meaning.

[J] See BDAG section 4 for this meaning.  It’s interesting that the obedience of faith does not focus centrally on particular forms of obedience, but rather on a pattern of teaching.

[K] In this sense, at least, radical freedom is not a possibility.

[L] Neuter accusative singular form indicates adverbial usage.

[M] In other words, your body parts don’t make decisions on their own—they serve some larger purpose.  The only question is which purpose they will serve?

[N] (Apparently) free in the sense that there was no understood or lived-out obligation with respect to righteousness.

[O] Literally “what fruit?”

[P] “end” in the sense of goal or target toward which they are moving.  It’s important to recognize these two basic categories—actions have “fruit” or “results” in the near term, and an “end” or “goal” in the long run.

[Q] My translation reads this as a genitive of source.

[R] Note the central contrast here between compensation and gift.  This remains a core reality, despite the passage’s critique of absolute notions of freedom.

[S] Most commentators read “in the name of a prophet” in the sense of “because he or she is a prophet,” or “as a prophet.”  And similarly below.

[T] οὐ μὴ + aorist subjunctive = emphatic future denial.