|1Co 12:3b καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· Κύριος Ἰησοῦς[A] εἰ μὴ ἐν[B] πνεύματι ἁγίῳ.||And no one is able to say “Lord Jesus” except in [the] Holy Spirit.|
|1Co 12:4 Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ[C] πνεῦμα·||There are varieties of gifts, but the same Spirit.|
|1Co 12:5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν[D] εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος·||And varieties of ministries, and the same Lord.|
|1Co 12:6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν[E] τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.||And there are varieties of activities, but the same God who activates all things in all [people].|
|1Co 12:7 ἑκάστῳ δὲ δίδοται[F] ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος[G] πρὸς τὸ συμφέρον.||To each one is being given the disclosure of the Spirit, for [what is] profitable.|
|1Co 12:8 ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος[H] σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ[I] τὸ αὐτὸ πνεῦμα,||For to one, through the Spirit, is being given a statement of wisdom; to another a statement of knowledge according to the same Spirit.|
|1Co 12:9 ἑτέρῳ πίστις ἐν[J] τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,||To another faith by the same Spirit; to another gifts of healing by the one Spirit.|
|1Co 12:10 ἄλλῳ ἐνεργήματα δυνάμεων[K], ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις[L] πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν[M], ἄλλῳ ἑρμηνεία γλωσσῶν·||To another workings of miracles; to another prophecy; to another distinguishing of spirits; to another types of tongues; to another interpretation of tongues.|
|1Co 12:11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.||But all these, the one and the same Spirit activates, distributing to each one just as [the Spirit] wills.|
|1Co 12:12 Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός[N]·||For just as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body, so also [is] the Christ.|
|1Co 12:13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι,[O] καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν[P].||For also in one Spirit we all were baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slave or free, and all were given to drink [of] one Spirit.|
[A] Or “Jesus is Lord,” though the accent clearly is falling on “Lord,” regardless of which word order is chosen.
[B] Hard to know whether to render the preposition “in” or “by.” Either is grammatically possible.
[C] Forms of αὐτὸς, when found in the attributive position, mean “same.”
[D] Hard to know how to translate this without sounding too ecclesiastical. Literally “table service.”
[E] Literally “works” or “effects.” I have translated “activates” to underscore the common term with the noun form ἐνεργημάτων earlier in the verse.
[F] I translated “is being given” to underscore the ongoing force of the present tense.
[G] The genitive could be objective (the disclosure which reveals the Spirit) or a genitive of source (the disclosure which comes from the Spirit).
[H] I have translated “statement” because the meaning of λόγος is not restricted to a single word alone.
[I] Note the variety of prepositions, seemingly used almost interchangeably by Paul in this text.
[J] Could also be rendered “faith in the same Spirit” but that sort of “objective meaning” of the preposition seems less likely here.
[K] I’ve translated “miracles” since this is a common rendering, though it could also be “powers.”
[L] or even “judging of spirits”!
[M] Or “languages” here and in the next usage.
[N] Or “the Messiah”
[O] Cf. Gal 3:28.
[P] Interesting how the water of baptism impacts not only the exterior of the body, but the interior!