July 13 2014 Epistle lection Romans 8:1ff.; Comments on the Greek text

I have been doing these commentaries on the Greek text of the lectionary as part of my sabbatical discipline.  Now that my sabbatical is finished, I probably will not continue these, at least as regularly.  I hope you have found them helpful.

Ro 8:1 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα[A] τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· [There is] therefore now nothing [by way of] condemnation for those in Christ Jesus.
Ro 8:2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος[B] τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε[C] ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus freed you from the law of sin and of death.
Ro 8:3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου[D], ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινε[E] τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,[F] For what was impossible from the law, in that it was weakened through the flesh, God [did], having sent his own Son in the likeness of [the] flesh of sin and for sin, [God] condemned sin in the flesh,
Ro 8:4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα·[G] in order that the requirement of the law might be fulfilled in us who walk, not according to flesh, but according to Spirit.
Ro 8:5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.[H] For those who are according to flesh think the things of the flesh, and those who are according to Spirit [think] the things of the Spirit.
Ro 8:6 τὸ γὰρ φρόνημα[I] τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη· For the mindset of the flesh [is] death, but the mindset of the Spirit [is] life and peace.
Ro 8:7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν,[J] τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· Because the mindset of the flesh is hostility toward God; for it does not submit to the law of God—for it is not even able [to do so].
Ro 8:8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. And those who are in flesh are not able to please God.
Ro 8:9 Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν[K] ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. But y’all are not in flesh, but in Spirit, if indeed [the][L] Spirit of God dwells in/among y’all.  But if someone does not have [the] Spirit of Christ, this one is not his [i.e. Christ’s].
Ro 8:10 εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν[M], τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ[N] διὰ δικαιοσύνην. But if Christ [is] in/among y’all, on the one hand, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
Ro 8:11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ[O] τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα ἐν ὑμῖν. But if the Spirit of the one who raised Jesus from [the] dead dwells in/among y’all, the one who raised Christ Jesus from [the] dead will make alive also the mortal bodies of y’all because of his Spirit indwelling in/among y’all.

[A] Or “Therefore nothing is now condemnation for those who are in Christ Jesus.”

[B] Categorizing the genitives is not easy here.  This seems to be a genitive of source, but the next one—the law of sin and death—seems to be a law which results in sin and death.  Of perhaps both are genitives of source:  the law which flows from Christ, and the law which flows from sin and death.  But neither is without its problems.

[C] Some textual uncertainty about whether this should be “you” or “me.” (Note that the “you” here—if that is the reading—is singular. This is the only singular form of “you” in this passage.)

[D] Or “the incapability of the law”

[E] The imperfect and aorist forms are indistinguishable here.

[F] Presumably by putting Jesus to death.

[G] Given the strongly substutionary language here, one might expect “in order that the requirement of the law might be fulfilled in us who are joined to Christ,” but the focus on the Spirit instead is noteworthy (though note how this gets fused with union with Christ in verses 9-11 of this passage).

[H] In other words, patterns of thinking follow patterns of being.

[I] Note the semantic link with φρονοῦσιν in the previous verse.  The –μα suffix attached to nouns indicates the concrete results of a verbal action.  So the φρόνημα envisions the concrete results of a way of thinking.

[J] Cf. James 4:4.

[K] I’ve translated “in/among” because either is lexically possible, and I want to push a bit on the tendency to over-individualize this passage.

[L] One could also certainly render this, “if indeed a Spirit from God dwells in/among y’all.”

[M] Note how, in this verse and the one preceding, the text moves from “Spirit” to “Spirit of God,” to “Spirit of Christ” to “Christ,” treating all these terms as, at least in some important sense, referring to the same reality.

[N] Note how the two phrases are not entirely parallel:  the earlier clause uses an adjective (“dead” νεκρὸν) but the second phrase uses a noun (“life” ζωὴ).

[O] There is a noteworthy textual variant here that has to do with whether the object of this preposition is in the accusative case or the genitive case.  This particular text puts it into the accusative case, making the meaning “because of his Spirit dwelling in/among y’all,” but many other manuscripts (and the UBS4) read it in the genitive:  “through his Spirit dwelling in/among y’all.”  Metzger favors the latter reading, pointing to the diversity of textual witnesses that have “through.”

June 29, 2014 Epistle and Gospel lections; comments on the Greek text

Ro 6:12 Μὴ οὖν βασιλευέτω[A] ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς[B] τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, Therefore sin must not reign in your mortal bodies resulting in obeying its passions.
Ro 6:13 μηδὲ παριστάνετε[C] τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα[D] ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ. And stop offering your body parts [as] tools of unrighteousness to sin, but offer yourselves to God as alive from [the] dead, and your body parts [as] tools of righteousness to God.
Ro 6:14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει[E], οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. For sin will not rule you, for you are not under law, but under grace.
Ro 6:15 Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν[F] ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν;[G] μὴ γένοιτο· What then?  Shall we sin because we are not under law but under grace?  No way!
Ro 6:16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;[H] Don’t you know that to whom[ever] you present yourselves as slaves for obedience, you are slaves to the one whom you obey, either [slaves of] sin [which leads] to death or of obedience [which leads] to righteousness?
Ro 6:17 χάρις[I] δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον[J] διδαχῆς, But thanks [be] to God that you were slaves of sin, but you obeyed from [the] heart [the] pattern of teaching into which you were handed over.
Ro 6:18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε[K] τῇ δικαιοσύνῃ· And having been freed from sin, you were enslaved to righteousness.
Ro 6:19 ἀνθρώπινον[L] λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν· ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα[M] τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. I am speaking humanly because of the weakness of your flesh; for just as you presented your body parts [as] slaves to impurity and to lawlessness resulting in lawlessness, so now present your body parts [as] slaves to righteousness, resulting in sanctification.
Ro 6:20 Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι[N] ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. For when you were slaves of sin, you were free with respect to righteousness.
Ro 6:21 τίνα οὖν καρπὸν[O] εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος[P] ἐκείνων θάνατος· What result were you having then, because of which [things] you are now ashamed?  For the end of those [things] is death.
Ro 6:22 νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. But now, having been freed from sin, and having become enslaved to God, you have your result [moving] into sanctification, and [its] end, eternal life.
Ro 6:23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας[Q] θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα[R] τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. For the compensation paid by sin is death, but the gift of God is life eternal in Christ Jesus our Lord.
Mt 10:40 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. The one who welcomes you welcomes me, and the one who welcomes me welcomes the one who sent me.
Mt 10:41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου[S] μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. The one who welcomes a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward; and the one who welcomes a righteous person  in the name of a righteous person will receive the reward of a righteous person.
Mt 10:42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ[T] τὸν μισθὸν αὐτοῦ. And whoever gives a drink [of] a cup of cold [water to] one of these little ones in the name of a disciple—truly I tell you, he [or she] will surely not lose his [or her] reward.

[A] A third-person imperative.  We don’t have this in English, so it’s hard to render.  “Don’t let sin reign” sounds like a command that is given to us, but that’s not what the text is saying.  My translation is an attempt to get at the sense.

[B] This preposition with an infinitive usually expresses purposes, but result seems to make more sense here, and is grammatically possible.

[C] A negative with a present imperative usually suggests ceasing an action that is already underway, usually in a continuous, repeated, or habitual manner.

[D] The more generic “tools” seems to fit better than a focus on military usage with “weapons.”

[E] Note it’s a future, not an imperative.  A simple statement of fact!

[F] Deliberative aorist subjunctive.

[G] Apparently a fairly common question Paul had to deal with!  It seems to be the concern dominating this whole section.

[H] A radically different anthropology from our culture’s idolization of individual freedom!

[I] See BDAG section 5 for this meaning.

[J] See BDAG section 4 for this meaning.  It’s interesting that the obedience of faith does not focus centrally on particular forms of obedience, but rather on a pattern of teaching.

[K] In this sense, at least, radical freedom is not a possibility.

[L] Neuter accusative singular form indicates adverbial usage.

[M] In other words, your body parts don’t make decisions on their own—they serve some larger purpose.  The only question is which purpose they will serve?

[N] (Apparently) free in the sense that there was no understood or lived-out obligation with respect to righteousness.

[O] Literally “what fruit?”

[P] “end” in the sense of goal or target toward which they are moving.  It’s important to recognize these two basic categories—actions have “fruit” or “results” in the near term, and an “end” or “goal” in the long run.

[Q] My translation reads this as a genitive of source.

[R] Note the central contrast here between compensation and gift.  This remains a core reality, despite the passage’s critique of absolute notions of freedom.

[S] Most commentators read “in the name of a prophet” in the sense of “because he or she is a prophet,” or “as a prophet.”  And similarly below.

[T] οὐ μὴ + aorist subjunctive = emphatic future denial.

June 15, 2014 Gospel and Epistle lections; Comments on the Greek text.

Getting ahead a little bit again.  Both the epistle and the gospel lection are short this week, so I’ve included both of them here.

2Co 13:11 Λοιπόν[A], ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε[B], παρακαλεῖσθε[C], τὸ αὐτὸ φρονεῖτε[D], εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. As for the rest, brothers [and sisters], rejoice, mend your ways, be encouraged, have the same mind, be at peace, and the God of love and peace will be with y’all.
2Co 13:12 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι.[E] ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες. Greet one another with a holy kiss.  All the saints greet you.
2Co 13:13 ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος[F] μετὰ πάντων ὑμῶν. The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit [be] with all of you.
Mt 28:16 Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο[G] αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, But the eleven disciples made their way into the Galilee, to the mountain where Jesus [had] instructed them.
Mt 28:17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ[H] ἐδίστασαν[I]. And seeing him, they worshiped, but some wavered.
Mt 28:18 καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· And coming forward, Jesus spoke to them, saying, “All authority in heaven and on the earth was given to me.
Mt 28:19 πορευθέντες[J] οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη,[K] βαπτίζοντες αὐτοὺς[L] εἰς τὸ ὄνομα[M] τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, As you go, therefore, disciple all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Mt 28:20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν·[N] καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. teaching them to keep everything which I commanded you.  And look!  I am with you all the days—until the consummation of the age.

[A] The accusative of respect.  Literally “with respect to the rest.”

[B] “Mend your ways” is the suggestion of the BDAG lexicon for this text.  It could also be rendered “set yourselves in order.”

[C] Or one could render this in the middle voice:  “encourage yourselves.”

[D] Literally “think the same thing.”  Cf. the same phrase in Rom 15:5,  Phil 2:2, 4:2.

[E] A command occurring five times in the NT.  In addition to this one, see  Rom 16:16, 1 Cor 16:20, 1 Thess 5:26, 1 Peter 5:14.

[F] Note the Trinitarian reference, both here and in the Matt lection (v. 19)

[G] Or “to the mountain which Jesus [had] appointed for them.”

[H] This might also be rendered, “but they wavered,” indicating not just some of them wavered, but all of them.  Either is possible grammatically.  In either case, this verse has always struck me as one of the most interesting in the gospel of Matthew—that uncertainty can even fill moments like this one!  From an exegetical point of view, the next verse could easily be read as a response to this “wavering.”  Some kinds of uncertainty are only resolved by mission.

[I] “doubt,” “waver” or “hesitate.”

[J] Or one could read the participle as having imperatival force:  “Go, therefore . . .”

[K] The more typical translation “make disciples of all the nations” is an interpretation, but I have tried to translate more literally here.  There is no partitive sense—“of”—in the text itself.  Remember too, of course, that the same Greek word can be translated either “nations” or “gentiles,” though the translation “nations” arises here from the fact that the usage is in the neuter, rather than in the masculine gender.

[L] now we switch to the masculine gender, focusing more on persons than on nations.

[M] A single name belongs to all three!

[N] Interesting that it doesn’t say “teaching them to remember all that I taught you!”

June 8 2014 Epistle lection; 1 Corinthians 12:3b-13; Comments on the Greek text

1Co 12:3b καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· Κύριος Ἰησοῦς[A] εἰ μὴ ἐν[B] πνεύματι ἁγίῳ. And no one is able to say “Lord Jesus” except in [the] Holy Spirit.
1Co 12:4 Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ[C] πνεῦμα· There are varieties of gifts, but the same Spirit.
1Co 12:5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν[D] εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος· And varieties of ministries, and the same Lord.
1Co 12:6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν[E] τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. And there are varieties of activities, but the same God who activates all things in all [people].
1Co 12:7 ἑκάστῳ δὲ δίδοται[F] ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος[G] πρὸς τὸ συμφέρον. To each one is being given the disclosure of the Spirit, for [what is] profitable.
1Co 12:8 ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος[H] σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ[I] τὸ αὐτὸ πνεῦμα, For to one, through the Spirit, is being given a statement of wisdom; to another a statement of knowledge according to the same Spirit.
1Co 12:9 ἑτέρῳ πίστις ἐν[J] τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι, To another faith by the same Spirit; to another gifts of healing by the one Spirit.
1Co 12:10 ἄλλῳ ἐνεργήματα δυνάμεων[K], ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις[L] πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν[M], ἄλλῳ ἑρμηνεία γλωσσῶν· To another workings of miracles; to another prophecy; to another distinguishing of spirits; to another types of tongues; to another interpretation of tongues.
1Co 12:11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται. But all these, the one and the same Spirit activates, distributing to each one just as [the Spirit] wills.
1Co 12:12 Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός[N]· For just as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body, so also [is] the Christ.
1Co 12:13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι,[O] καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν[P]. For also in one Spirit we all were baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slave or free, and all were given to drink [of] one Spirit.

[A] Or “Jesus is Lord,” though the accent clearly is falling on “Lord,” regardless of which word order is chosen.

[B] Hard to know whether to render the preposition “in” or “by.”  Either is grammatically possible.

[C] Forms of αὐτὸς, when found in the attributive position, mean “same.”

[D] Hard to know how to translate this without sounding too ecclesiastical.  Literally “table service.”

[E] Literally “works” or “effects.”  I have translated “activates” to underscore the common term with the noun form ἐνεργημάτων earlier in the verse.

[F] I translated “is being given” to underscore the ongoing force of the present tense.

[G] The genitive could be objective (the disclosure which reveals the Spirit) or a genitive of source (the disclosure which comes from the Spirit).

[H] I have translated “statement” because the meaning of λόγος is not restricted to a single word alone.

[I] Note the variety of prepositions, seemingly used almost interchangeably by Paul in this text.

[J] Could also be rendered “faith in the same Spirit” but that sort of “objective meaning” of the preposition seems less likely here.

[K] I’ve translated “miracles” since this is a common rendering, though it could also be “powers.”

[L] or even “judging of spirits”!

[M] Or “languages” here and in the next usage.

[N] Or “the Messiah”

[O] Cf. Gal 3:28.

[P] Interesting how the water of baptism impacts not only the exterior of the body, but the interior!

Epistle Lection, April 27, 2014; Comments on the Greek Text

 

1Pe 1:3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας[A] ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, in accordance with his great mercy, caused us to be born again into a living hope, through [the] resurrection of Jesus Christ from [the] dead,
1Pe 1:4 εἰς[B] κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς into an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, kept in heaven for you
1Pe 1:5 τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους[C] διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ. who are being protected in the power of God through faith, for a salvation ready to be revealed in [the] last season,
1Pe 1:6 ἐν ᾧ[D] ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, in which you are rejoicing, [though] now, for a little [while], if necessary, [you are] grieving in various trials,
1Pe 1:7 ἵνα τὸ δοκίμιον[E] ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν[F] ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. so that the genuineness of your faith, more valuable than perishable gold tested through fire, is discovered, resulting in praise and glory and honor in [the] revelation of Jesus Christ,
1Pe 1:8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, whom, not seeing, you love; in whom now, not seeing but believing, you rejoice with an unspeakable and glorified joy,
1Pe 1:9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν[G] σωτηρίαν ψυχῶν[H]. receiving the goal of faith—salvation of your lives.

[A] This verbal form focusing on being born again is unique to 1 Peter.

[B] Note the parallel εἰς clauses:  we are born again into a hope, and into an inheritance.

[C] “Protected” or “guarded.”

[D] It’s hard to be specific about the antecedent of “in which,” but it’s not “salvation” since that would require a feminine gender.  The preceding word which matches in gender would be “faith,” or this may be an expression which is inclusive of all that precedes it.

[E] “Genuineness” or “tested result.”

[F] The meaning here could be temporal (“at the revelation of Jesus Christ), or locative (the genuineness of your faith is discovered within the revelation of Jesus Christ).  I have left my translation a bit ambiguous.

[G] Or alternatively, “receiving the goal of your faith—salvation of lives” (depending on which clause “your” is linked to).

[H] Or “souls,” though this translation suffers from certain disembodying tendencies in the western theological tradition.

April 6 2014, Epistle Lection Rom 8:6-11

April 6 2014, Epistle Lection

Rom 8:6-11

Note—again the gospel lection was too long for a translation this week, so I’ll only provide this one.

Ro 8:6 τὸ γὰρ φρόνημα[A] τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος[B] ζωὴ καὶ εἰρήνη· For the mind of the flesh [is] death, but the mind of the Spirit is life and peace.
Ro 8:7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα[C] εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ[D] τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται[E], οὐδὲ[F] γὰρ δύναται· Because the mind of the flesh is enmity toward God; it does not submit to the law of God, nor is it able [to do so].
Ro 8:8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.[G] And those in [the] flesh are not able to please God.
Ro 8:9 Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ[H] πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ[I] οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. But y’all are not in [the] flesh, but in [the] Spirit, if indeed [the] Spirit of God dwells in y’all.  If anyone does not have [the] Spirit of Christ, this one is not His [i.e. Christ’s].
Ro 8:10 εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν[J], τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. But if Christ [is] in y’all;, on the one hand, the body is dead because of sin, but the spirit is life because of righteousness.
Ro 8:11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν[K] ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ[L] τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα ἐν ὑμῖν. And if the Spirit of the one who raised Jesus from [the] dead dwells in y’all, the one who raised Christ from the dead will also make alive y’all’s mortal bodies because of his spirit dwelling in y’all.

[A] Or “way of thinking,” “mindset.”

[B] I’ve capitalized “Spirit” in the translation, since the earlier verses seem clearly to be referring to the Holy Spirit.

[C] Or “hostility”

[D] It’s a little surprising to see Paul use “law” here without qualification, since Paul doesn’t regard all of the written law as obligatory for Gentiles.  One might have expected “will” or “purpose” or some such word.  Or Paul may have the thought of Rom 5:13 in mind here.

[E] Present tense denotes continuous, repeated, or habitual action.

[F] Or “For it is not even able [to do so].”

[G] The logical consequence of the previous verse.

[H] Or “since.”

[I] Note the ways in which Paul uses “Spirit of God” and “Spirit of Christ” almost interchangeably here.

[J] Note the way in which the indwelling of the Spirit (in the previous verse) is made equivalent to the indwelling of Christ himself.  Yet in v. 11, if is the Spirit of the one who raised Jesus from the dead who indwells y’all.  Lots of Trinitarian material here!

[K] Could also be “among y’all,” (also elsewhere where the Greek text reads ἐν ὑμῖν), though the flow of the text as a whole suggests that individuals are at least to some extent in view—note the singulars in verses 9b and 10b of this text.

[L] Other manuscripts have the object of this preposition in the genitive, rather than the accusative, making the meaning of this preposition “through” rather than “because of” as I have rendered in the translation of the accusative object found in the SBL Geek text.

Epistle Lection, March 2, 2014; 2 Peter 1:16-21, Comments on the Greek text

Epistle Lection, March 2, 2014-02-17

2 Peter 1:16-21

2Pe 1:16 Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις[A] μύθοις ἐξακολουθήσαντες[B] ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν[C], ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος[D]. For we were not following cleverly crafted myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of that one’s majesty.
2Pe 1:17 λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· Ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα[E]— For having received from God [the] Father honor and glory, such a voice was borne to him by the majestic glory:  This is my son, my beloved, in whom I have become well pleased.”
2Pe 1:18 καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν[F] σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει. And we heard this voice, borne from heaven, [since or when] we were with him in the holy mountain.
2Pe1:19 καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸνπροφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· And we hold more firmly the prophetic word, which you do well to hold fast to, like a shining lamp in a dark place, until a day dawns  and a morning star rises in your hearts
2Pe 1:20 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας[G] ἐπιλύσεως οὐ[H] γίνεται[I], [And] we know this first [and foremost], that no prophecy of Scripture is [a matter] of one’s own [private] interpretation,
2Pe 1:21 οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ[J], ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ[K] ἄνθρωποι. For prophecy was never borne by the will of a human being; rather,  people borne by [the] Holy Spirit spoke from God.

[A] Literally “sophisticated.”

[B] The same word that is used for following as discipleship—an alternate discipleship is envisioned here.

[C] Could be either “presence,” focusing on immanence, or “coming,” focusing on the return of Christ.

[D] or “greatness,” “splendor.”

[E] Slightly unexpected use of aorist.  Literally “I was well pleased.”

[F] Note the same verb as the previous verse, as well as verse 21 in two different forms (ἠνέχθη and φερόμενοι).

[G] “personal” or “private.”

[H] Note the way that negatives work with “all” in Greek, which is different than in English.  Hence the non-literal translation here.

[I] or “does not become”

[J] οὐ . . . ποτέ means “never”

[K] I.e., the meaning is “carried” by the speaker, not by the hearer.